
Brevet från Axel Ulrik Björkman är skrivet i juli 1851 till blivande svärsonen Ludvig Almqvist som den 22 oktober 1851 vigs med Axel Ulriks dotter Eugénie på Görvälns slott.
Brevet är transkriberat med moderniserad stavning. Understrykningar och utropstecken är Axel Ulriks egna. Där luckor i texten finns är det också hål i det gamla, mycket sköra brevet.
Pappret man skrev på veks vanligen ihop fyra gånger, varefter adressen skrevs på den yttre oskrivna sidan varpå brevet förseglades med sigill.
Revisions Secreteraren
Högädle Herr Ludv. Almqvist
Stockholm
Angeläget
Homburg an der Höhe den 29 juli 1851
Min älskade Ludvig!
Sistlidna torsdag hade jag nöjet emottaga Din kärkomna skrivelse av den 17:e dennes varav med innerlig glädje inhämtat, det Du och alla mina övriga älskade hemmavarande befinna er väl och lycklige, ävensom att Du godhetsfullt uträttat alla emissioner jag Dig uppdragit.
Att Görvälnbåten på sin första resetur, befunnits bristfällig, har jag visserligen anmärkt men hoppas det skadan därpå nu blivit behörigen … stärkt och avhjälpt, så att den hädanefter må kunna utan av … fortsätta de för densamma utstakade resor. Vad åter angår Görvälrättarens uppsägning så anser jag densamme böra äga rum, synnerligast efter den oförklarliga händelsen med det betydliga undermålet med den spannmål som han själv uppmätt. Kan han, vid min hemkomst häröver lämna nöjaktigt besked, samt för övrigt då ådagalägga prov av ordentlighet och omtanke med gårdens förvaltning under min frånvaro, så möter intet hinder för hans behållande av tjänsten, i händelse han sådant önskar?
Som Du därom intet yttrar i Din nästa skrivelse, förmodar jag de lediga lägenheterna i huset vid Regeringsgatan ej ännu blivit bestämt uthyrda. Men varom jag dock hoppas snarligen må kunna manageras. Jag är högst nyfiken att, vid min återkomst erfara hur dekoreringen samt nybyggnaden å detsamma blivit utfört. Möjligen kunde vår gemensamma vän Pripp härutinnan lämna råd och upplysningar?
Som Du av mitt brev till Eugenie inhämtat ämnar jag, efter fulländad brunnsdrickning, härifrån avresa genast efter svenska postens emottagande nästkommande onsdag eller torsdag, och som jag därifrån ända till min hemkomst, nästan dagligen kommer att befinna mig på resande fot, så har Du ej att med säkerhet påräkna något ytterligare brev från mig före min hemkomst. Skulle jag omöjligen, under mitt vistande i England, kunna tillskriva Dig och mamma några rader så må ni vara förvissade att sådant ej av mig underlåtits. I alla fall hoppas jag få trycka Din hand vid ångfartygets ankomst till Stockholm den 24 augusti. Bland härvarande svenskar har jag, under de senaste dagarna mest umgåtts med överste Munck från Göteborg, för vilken jag fattat särdeles vänskap, synnerligast därför att han känner och värderar Dig. Du är, min käre Ludvig, en bland de få lycklige människorne på vilka ej det gamla ordspråket besannas, nämligen att ingen har så många ovänner som då han skall gifta sig, utan så många vänner som när han är död, ty jag har ännu ej funnit en enda som känner Dig, och ej tillika älska och värdera Dig.
Också hoppas jag att Du nu har ernått belöningen för Ditt ärade handlingssätt genom den förening Du snart kommer att ingå med min så innerligt älskade Eugenie. Du kunde visserligen erhållit en hustru som tillfört Dig långt större förmögenhet, men aldrig ett ädlare hjärta vars oavlåtliga bemödanden städse skola söka Din husliga sällhet och trevnad. Måtte Du rätt veta värdera denna Englarena varelse samt med uppriktighet och oinskränkt förtroende belöna hennes strävanden!!! Då skall även jag, genom åsynen av eder ostörda sällhet anse mig nöjaktigt ersatt för den stora uppoffringen att lämna henne i Dina händer, samt ej varje morgon och afton under min hemmavarelse få trycka henne till mitt för alltid tacksamma hjärta.
Som jag av Eugenies brev erfar lärer Du imorgon börja Din föredragning samt därmed åtföljande trägna arbete varigenom du mera sällan få tillfälle vistas på Görväln. Jag hoppas dock vid min hemkomst Du måtte erhålla mera ledighet, och då vi gemensamt skola använda våra bemödanden att gottgöra Tröstemön för den ledsnad hon nu nödgas utstå genom bådas vår frånvaro. Jag har med denna posten så många brev att skriva till Sverige och tiden är så kort, varigenom detta brev blivit så i hast skrivet det jag fruktar Du skall ha svårt fatta dess innehåll. Eugenie får i sådant fall därmed hjälpa Dig, ty hon känner mina tankar nästan förrän jag behöver yttra dem. Jag hinner ej mer för denna gången ytterligare anhålla det Du ville godhetsfullt låta fortskaffa inneliggande 4 brev till respektive ägarinnor, samt med fortfarande hjärtlighet tänka på Din uppriktige vän
Din uppriktiga vän
A.U. Björkman
Transkription: Kristina Zetterberg